词汇表

用于翻译插件,尚未打磨完毕故只部分公开。
更多专有名词解读请直接查阅李新雨的《拉康精神分析介绍性辞典》和拉黑字幕组的《齐泽克的本体论》。

更多译法详情请见译者注释


人名专名

部分参考自维基百科简中版、百度百科、豆瓣读书、知乎专栏“从特里格拉夫到列宁格勒” (Zveza zvezd)

Television 《电视》

Seminar 研讨班

Rapport de Rome 《罗马报告》

Écrits 《文集 (Écrits)》

Sigmund Freud 西格蒙德·弗洛伊德 (Sigmund Freud)

Freudian-Lacanian 弗洛伊德-拉康式

Lacanian-Freudian 拉康-弗洛伊德式

Freudianism 弗洛伊德主义

Freudians 弗洛伊德派

Freudian 弗洛伊德式

Freudo 弗洛伊德

Freud 弗洛伊德

Jacques Lacan 雅克·拉康 (Jacques Lacan)

Lacano-Hegelian 拉康-黑格尔式

Lacanese 拉康语

Lacanian terms 拉康术语

Lacanian ethics 拉康式伦理学

Lacanians 拉康派

Lacanian 拉康式

Lacan’s 拉康的

Lacan 拉康

Slavoj Žižek 斯拉沃热·齐泽克 (Slavoj Žižek)

Zizek 齐泽克

Žižek 齐泽克

Alenka Zupančič 阿伦卡·祖潘契奇 (Alenka Zupančič)

Alenka 阿伦卡

Mladen Dolar 姆拉登·多拉尔 (Mladen Dolar)

Mladen 姆拉登

Georg Wilhelm Friedrich Hegel 格奥尔格·威廉·弗里德里希·黑格尔 (Georg Wilhelm Friedrich Hegel)

young Hegelians 青年黑格尔派

young Hegelian 青年黑格尔式

old Hegel 老年黑格尔

Hegelian 黑格尔式

Hegelese 黑格尔语

Hegel 黑格尔

Jacques-Alain Miller 雅克-阿兰·米勒 (Jacques-Alain Miller)

Miller 米勒

Michel Foucault 米歇尔·福柯 (Michel Foucault)

Foucault 福柯

foucauldo-lacanisme 福柯-拉康主义 (foucauldo-lacanisme)

Louis Althusser 路易·阿尔都塞

Althusserian 阿尔都塞式

Althusser 阿尔都塞

Jean Baudrillard 让·鲍德里亚 (Jean Baudrillard)

Gilles Deleuze 吉尔•德勒兹 (Gilles Deleuze)

Maurice Merleau-Ponty 莫里斯·梅洛-庞蒂 (Maurice Merleau-Ponty)

Merleau-Ponty 梅洛庞蒂 (Merleau-Ponty)

Alain Badiou 阿兰·巴迪欧 (Alain Badiou)

Badiou 巴迪欧

Jacques Derrida 雅克·德里达 (Jacques Derrida)

Derrida 德里达

Derridean 德里达式

Darian Leader 达里安·利德 (Darian Leader)

Bruce Fink 布鲁斯·芬克 (Bruce Fink)

Derek Hook 德里克·胡克 (Derek Hook)

Calum Neill 卡卢姆·尼尔 (Calum Neill)

Kojin Karatani 柄谷行人 (Kojin Karatani)

Karatani 柄谷

Giorgio Agamben 乔治·阿甘本 (Giorgio Agamben)

Agamben 阿甘本

Theodor Adorno 西奥多·阿多诺

Adorno 阿多诺

Adornian 阿多诺式

György Lukács 格奥尔格·卢卡奇

Georg Lukács (Georg Lukács) 格奥尔格·卢卡奇

Lukács 卢卡奇

Byung-Chul Han 韩炳哲

D. T. Suzuki 铃木大拙 (D. T. Suzuki)

Marquis de Sade 萨德侯爵 (Marquis de Sade)

Sadean 萨德式

Sade 萨德

Irma 伊玛

Nicolas Malebranche 尼古拉·马勒伯朗士 (Nicolas Malebranche)

Malebranche 马勒伯朗士

Gérard Lebrun 热拉尔·勒布伦

Georg Cantor 格奥尔格·康托尔

Cantorian 康托尔式

Cantor 康托尔

Søren Kierkegaard 索伦·克尔凯郭尔 (Søren Kierkegaard)

Kierkegaardian 克尔凯郭尔式

Kierkegaard 克尔凯郭尔

Baruch Spinoza 巴鲁赫·斯宾诺莎 (Baruch Spinoza)

Spinozan 斯宾诺莎式

Spinoza 斯宾诺莎

Mephistopheles 梅菲斯特 (Mephistopheles)

Immanuel Kant 伊曼努尔·康德

Kantianism 康德主义

Kantian 康德式

Kant 康德

Johann Gottlieb Fichte 约翰·戈特利布·费希特 (Johann Gottlieb Fichte)

Fichtean 费希特式

Fichte’s 费西特的

Fichte 费希特

Baron Münchhausen 闵希豪森男爵

Münchhausen 闵希豪森

Henrich 亨里希

Robert Pippin 罗伯特·皮平

Pippin 皮平

Antonio Gramsci 安东尼奥·葛兰西 (Antonio Gramsci)

Gramsci 葛兰西

Gramscian 葛兰西式

Ernesto Laclau 厄尼斯特·拉克劳 (Ernesto Laclau)

Laclau 拉克劳

Friedrich August von Hayek 弗里德里希·冯·哈耶克 (Friedrich von Hayek)

Hayek 哈耶克

Alexandre Kojève 亚历山大·科耶夫

Kojève 科耶夫

Jean Hyppolite 让·伊波利特

Imre Nagy 纳吉·伊姆雷

Claude Lévi-Strauss 克洛德·列维-斯特劳斯 (Claude Lévi-Strauss)

Lévi-Strauss 列维-斯特劳斯

Leo Strauss 列奥·施特劳斯 (Leo Strauss)

Strauss 施特劳斯

Roman Jakobson 罗曼·雅各布森 (Roman Jakobson)

Jakobson 雅各布森

Robert Altman (罗伯特·奥尔特曼) 罗伯特·奥尔特曼

Altman 奥尔特曼

Quentin Meillassoux 甘丹·梅亚苏 (Quentin Meillassoux)

Meillassoux 梅亚苏

Duns Scotus 邓斯·司各脱 (Duns Scotus)

Angelus Silesius 安吉鲁斯·西里修斯 (Angelus Silesius)

Eric Santner 埃里克·桑特 (Eric Santner)

Graham Harman 格雷厄姆·哈曼 (Graham Harman)

Ernst Kantorowicz 恩斯特·坎托罗维奇 (Ernst Kantorowicz)

Thomas Metzinger 汤玛斯·梅辛革 (Thomas Metzinger)

Metzinger 梅辛革

Douglas Hofstadter 侯世达 (Douglas Hofstadter)

Hofstadter 侯世达

Daniel Dennett 丹尼尔·丹尼特 (Daniel Dennett)

Dennett 丹尼特 (Dennett)

Max Scheler 马克斯·舍勒 (Max Scheler)

Scheler 舍勒 (Scheler)

Emily Dickinson 艾米莉·狄金森 (Emily Dickinson)

Tertullian 德尔图良 (Tertullian)

François Balmès 弗朗索瓦·巴尔梅斯 (François Balmès)

Balmès 巴尔梅斯

Parmenides 巴门尼德

Hanif Kureishi 哈尼夫·库里希 (Hanif Kureishi)

Kureishi 库里希

Nation-Thing 国族-原物 (Nation-Thing)

Ray Brassier 雷·布拉西尔 (Ray Brassier)

Brassier 布拉西尔

Jean-Pierre Dupuy 让-皮埃尔·迪皮伊 (Jean-Pierre Dupuy)

Dupuy 迪皮伊

Gorgias 高尔吉亚

短语

Do not compromise your desire 不要向自己的欲望让步

there is no big Other 大他者不存在

il n’y a pas de l’Autre 大他者不存在 (il n’y a pas de l’Autre)

there is no subject 主体不存在

there is no meta-language 元语言不存在

“Woman doesn’t exist” (la Femme n’existe pas) “女人不存在” (la Femme n’existe pas)

la Femme n'existe pas 女性不存在 (la Femme n'existe pas)

the Spirit is a bone 精神是根骨头 (the Spirit is a bone)

il y a du non-rapport (sexuel) 存在非 (性) 关系 (il y a du non-rapport (sexuel))

il n’y a pas de rapport sexuel 性关系不存在 ( il n’y a pas de rapport sexuel)

There is no sexual relationship 性关系不存在 (There is no sexual relationship)

the object-loss of the drive 驱力的对象丧失 (the object-loss of the drive)

the lost object-cause of desire 欲望的失落对象成因 (the lost object-cause of desire)

object-cause of desire 欲望的对象成因 (object-cause of desire)

the loss of object 对象的失落

the lost object 失落的对象

cause of desire 欲望的成因

Kant avec Sade 康德同萨德

les non dupes errent 那些不上当受骗者犯了错

les non-dupes errent 那些不上当受骗者犯了错 (les non-dupes errent)

le dupe de son fantasme 受骗于自己的幻想 (le dupe de son fantasme)

ce que du réel pâtit du signifiant 实在之物受制于能指 (ce que du réel pâtit du signifiant)

Ein Ding gibt es nur wo das Wort gebricht 词语破碎处,一物方可在 (Ein Ding gibt es nur wo das Wort gebricht)

Kein Ding sei wo das Wort gebricht 词语破碎处,无物可存在 (Kein Ding sei wo das Wort gebricht)

going to pieces without falling apart 分而不离

la traversée du fantasm 穿越幻想 (la traversée du fantasm)

traversing the fantasy 穿越幻想

a human being does not speak but is spoken 人不说话,而是被言说

le moindre sens 丝毫意义 (le moindre sens)

ne cesse pas de ne pas s’écrire 不停止不写 (不可能性)

doesn’t stop not being written 不停止不被书写 (实在的不可能性)

“cesse de ne pas s’écrire.” “cesse de ne pas s’écrire. (停止不写) ”

cesse de ne pas s’écrire 停止不写 (偶然性)

stop not being written 停止不被书写 (相遇的偶然性)

ne cesse pas de s’écrire 不停止写 (必然性)

doesn’t stop being written 不停止被书写/不停的被书写 (爱的必然性)

cesse des’écrire 停止写 (可能性)

pouvoir s ’écrire 能写 (可能性)

doesn’t stop (ne cesse pas) 不停止

being written (de s’écrire) 被书写

Zen and the sword are one and the same 禅剑合一

I fear God, and I have no other fears. 我畏惧上帝且别无畏惧。

Je crains Dieu, cher Abner, et je n’ai point d’autre crainte

je crains le Juif, cher citoyen, et je n’ai point d’autre crainte

I fear God, my dear Abner, and I have no other fears 我畏惧上帝,我亲爱的阿布纳,而且我别无畏惧。

[if] no effort, [then] no object. [如果]没有付出,[就]没有对象。

the subject’s void is present[ifi]ed as an [imagined] object. 主体的空无是被作为一个[想象]客体所展示[化]的。

No psychologist has yet thought that the imagination is a necessary ingredient of [the] perception [of reality] itself. 还没有心理学家设想过——想象是感知[现实]本身的必要成分。

I am not speaking, I am being spoken by language. 不是我在说话,而是话在说我。

la vérité surgit de la méprise 真理从误解中产生 (la vérité surgit de la méprise)

I, truth, speak 我,真理,言说 (I, truth, speak)

it is just that [c’est cela] 就是那个 [c’est cela]

That’s it. [c’est cela] 就是那个 [c’est cela]

stricto sensu 严格意义上

the signifier without the signified 无所指的能指

dans ses yeux, je vois ma perte écrite 在彼之眼中,我见己之缺失 (dans ses yeux, je vois ma perte écrite )

“dotting the i” “画龙点睛 (dotting the i) ”

dot the ‘i’ 画上句号 ( dot the ‘i’)

dot the “i” 画上句号 ( dot the “i”)

the objet a, a little piece of reality 对象a,现实的一小块碎片

little piece of the real 实在界的一小块碎片 (little piece of the real)

le peu du réel 实在界的碎片 (le peu du réel)

la réponse du réel 实在界的应答 (la réponse du réel)

“ce n’est pas ça” (this is not that—not what I really want) “ce n’est pas ça” (不是那样——并非我真正想要的)

of ce n'est pas ça 不是那样 (of ce n'est pas ça)

par surcroît 附加 (par surcroît)

Fiat justitia, pereat mundus! 纵使世界毁灭,也要实现正义! (Fiat justitia, pereat mundus!)

pereat mundus 纵使世界毁灭 (pereat mundus)

I think where I am not, thereforeI am where I do not think 我在我不在之处思,故我在我不思之处在

I think where I am not 我在我不在之处思

the subjects supposed to know 假设知道的主体 (the subjects supposed to know)

subject-supposed-to-know 假设知道的主体 (subject-supposed-to-know)

breasts, feces, penis 乳房,粪便,阴茎

the lack-of-being 存在之缺失 (lack-of-being)

je ne sais quoi 不可捉摸 (je ne sais quoi)

Vulgari eloquentia 俗话说 (Vulgari eloquentia)

there is no Sein without Da-Sein as its locality 没有此在 (Da-Sein) 作为其位置也就没有存在 (Sein)

knowledge in the real 实在之知 (knowledge in the real)

Good is a mask of Evil 善是恶的面具 (Good is a mask of Evil)

il y a de jouissance féminine

il n’y a pas…

de l’Autre

n’existe pas

die Partei hat immer Recht die Partei hat immer Recht (党永远正确)

诗歌

安提戈涅

取自《索福克勒斯悲剧集》罗念生译

Zeus did not announce those laws to me. 向我宣布这法令的不是宙斯,

And Justice living with the gods below 那和下界神祇同住的正义之神

sent no such laws for men. I did not think 也没有为凡人制定这样的法令;我不认为

anything which you proclaimed strong enough 一个凡人下一道命令

to let a mortal override the gods 就能废除天神制定的

and their unwritten and unchanging laws. 永恒不变的不成文律条。

They're not just for today or yesterday, 它的存在不限于今日和昨日,

but exist forever, and no one knows 而是永久的,也没有人知道

where they first appeared. So I did not mean 它是什么时候出现的。我不会因为

to let a fear of any human will 害怕别人皱眉头而违背天条

lead to my punishment among the gods. 以致在神面前受到惩罚。

What law do I appeal to, claiming this? 我根据什么原则这样说呢?

If my husband died, I could marry another man, 丈夫死了,我可以再找一个;

If I were to lose my child, 孩子丢了,我可以靠别的男人再生一个;

I could have another one with a different man. 我可以和别的男人再生一个。

But since my father and mother 但如今,我的父母

are hidden away in Hades' house, 已埋葬在地下,

I will never have another living brother. 再也不能有一个弟弟生出来。

That was the law I used to honor you. 我就是根据这个原则向你致敬礼。

732

取自《狄金森全集》蒲隆译

She rose to His Requirement—dropt 她起来满足他的要求——丢掉

The Playthings of Her Life 她生活的种种玩具

To take the honorable Work 把女人和妻子的

Of Woman, and of Wife— 光荣任务担起——

If ought she missed in Her new Day, 在她新的岁月里,如果她未发现什么,

Of Amplitude, or Awe— 富足,或者畏惧——

Or first Prospective—Or the Gold 或者最初的展望——或黄金

In using, wear away, 在使用中耗去,

It lay unmentioned—as the Sea 它存在,无人提起——如同大海

Develop Pearl, and Wheed, But only to Himself—be known 培育珍珠和水草,但只有他自己——知道

The Fathoms they abide— 它们居住的深度——

哲学术语

待完善

精神分析术语

待完善

少于无专用术语

待完善

译者注释

待补完

  • 关于compulsives作为主体型的译法没能找到任何其他参考,与陷入完满幻想的拉康式强迫症主体 (obsessives) 不同,compulsives更偏向于精神病学 (DSM5) 中的强迫症病患 (Obsessive-Compulsive Disorder,OCD),因此翻译成了“强迫重复主体”加以区分。

  • 福柯和阿甘本的“dispositif“有装置、异质、部署、机器、设备、配置、装配等译法。目前姑且粗略地统一将单数译成“装置”,复数译成“配置”。

  • subjectivization和subjectivation的译法十分难以区别,大部分参考都将两者译成了“主体化”。这里将subjectivation译为“主观化”,仅为加以区分。

  • hommelette是由 "homme"(人)和 "omelette"(煎蛋)两个词合并而成的。为了体现摊成薄片的形态,故译作“人形煎饼/煎饼人”。

  • something/Something结合语境分别翻译成了“某物”/“有”,可能需要在精校时逐一修订以避免歧义和错误。

  • Idealism/Idealist统一译作了“观念论/论者“,可能在某些地方存在“理想/唯心主义“更恰当的情况,需要在精校时核对。

  • 弗洛伊德发明了很多以Ver开头的精神分析术语,齐泽克会以不同方式概括并称呼它们,比如:Ver系列 (series of Vers) 、Ver列表 (list of Ver-s) 、V字头 (Ver-s) 。但它们都是同一个意思。

  • 由于都是日常口语,“moron“和“idiot“在英文语境下都是根据使用者的习惯任意混用的。中文翻译通常也较为随意,参考习惯译法选择了”傻子“和“白痴“。

  • 为了体现齐泽克为imbecile设计的文字游戏,特意将它译作了“弱智”。如此便可在(im)becile出现时设计出同音字文字游戏 “(若/弱) 智“,以及从常用成语中拆出的“若愚“对应becile。从而让这两个文字游戏在翻译后依然保持趣味性与连续性。

  • undead在娱乐作品中常见的译法有不死人、活死人、亡灵、活尸等等,而能够译出“undeadness”的特性 ,最佳的译法唯有“不死“这个直译。

  • the Infinite和the Absolute常被其他译者简单地译作“无限”和“绝对”,无法体现其大写的特性。若要译成“大写的无限/绝对“又有些冗长,故参照“大他者 (the Other) ”将它们译作了“无限者”与“绝对者”。

  • 但是对于Woman则并没有相应的译法,同样回避了“大写的女人”这种口语化的表达,而译成了加括号的“女人 (Woman) ”。

  • a grain of truth 是美国成语a grain of salt的文字游戏,后者源自古罗马学者老普林尼的《博物志》。其中记载了一种解毒剂,配方是“一粒盐”。尽管其荒谬程度令人在直觉上难以置信,但是由于传承了数千年之久,其真实的可能性尽管微乎其微但也不容忽视 (本草纲目既视感) 。a grain of salt也因此成了表达半信半疑、不置可否式的怀疑态度的成语。依照“半信半疑“,把a grain of truth译成了“半点真理”。

  • le moindre sens 所表达的是最小程度的意义,其中的moindre的词源是minor。故此,在“毫无意义”的基础上将其译作“丝毫意义”。

  • stuckness可以有很多译法,但是为了不扭曲原意且能体现其简单粗暴的口语书面化特点,译成了“卡住性”。

  • 游戏术语cheat-codes原本可以简单译作“秘籍/秘技”的,但是结合语境后为了避免误解,逐字翻译成了“作弊秘籍“。

  • 为了保留双关语(hi)story的嘲讽性,将其译作“(历史) 故事”。

  • the new order to replace the old one 有秩序更迭的意思,译作“新旧交替“并非尽善尽美但也未失原意。

  • The Complete Idiot’s Guide to Hegel (写给完全白痴的黑格尔导读) 是在恶搞 (玩梗) 的多林金德斯利的“Complete Idiot's Guides“系列丛书,无论书名还是内容都要比技术领域的“For Dummies“系列丛书更加夸张。

  • going to pieces without falling apart是一句容易理解但难以翻译的话,“分而不离“是目前能想到的最为恰当的译法。

  • the loss of object和the lost object是一组对子,为了对称性,译成了“对象的失落“和“失落的对象“。而另一组对子“欲望的失落对象成因 (the lost object-cause of desire)”和“驱力的对象丧失 (the object-loss of the drive)”就难以继续维持对称性了,而且还十分拗口,希望以后能有所改进。

  • dans ses yeux, je vois ma perte écrite”的意思是“在他/她的眼中,我看到了我的失落被书写”。但是由于原文是诗词,所以在译法上加入了文言的风韵。法文的“ses”是没有性别的代称,用古汉语的“彼“恰到好处——“在彼之眼中,我见己之缺失”。

  • 在读到 Zen and the sword are one and the same 的时候,我并没有想这句话要如何翻译而是直接想到这句话是从“禅剑合一/一如“译成英文的。欧美人接触到的禅宗大多是“大小铃木”传播过去的日本分支 (曹洞/临济) ,而日本禅家多受“剑圣宫本武藏”和“军神上杉谦信”等武家影响。将二者结合的最著名的作品莫过于武藏的《五轮书》,而结合得最全面的还要数沢庵宗彭的《不动智神妙录》。现代剑道中著名的“守破离”过程,便是由“初心者”经由“人剑合一”最终达到“禅剑合一”的修行境界。剑禅双修可以说是武道家 (Martial Artists) 求道的必经之路。

  • non-existence和non-All的non都译成了“非”,而inexistence和not-All的否定前缀则统一译成了“不”。

  • 但是non-self如果译作“非自我”就会导致not-self要译成“不自我”,后者给人的感觉很奇怪。因此,决定将non-self译作“无自我”而not-self译成了”非自我“。

  • “意义享乐 (enjoy-meant)” 来自于“在意义中享乐 (enjoyment-in-meaning) “和“享乐其意义 (enjoying the sense) ”,而其“原乐”版本jouis-sense也被译成了“意乐”。这几个词单独看可能会有些莫名其妙,可一旦串成了能指链,其意义也就豁然开朗了。

  • 在翻译enjoyment (享乐) 、pleasure (快乐) 和jouissance (原乐) 的时候主要参考了李新雨的各种探讨,第一代拉康文献的英译者所造成的混乱在当下的学术界也已是既成事实,目前来看保持原样的区别翻译是最保险的选择。

  • 对于de capiton的译法混乱其根源也同样出在英译者那里,作为汉译者至少要做到不加剧这种混乱。故此quilting和suture及变体一律译成“缝合”。

  • 母性大他者 (the mOther) 是一个拗口但不会错的保守译法,还可以想到的是意译“大她者”和音译“大妈子”,但在信达雅上总是有所欠缺。

  • 有一连串同义词很难处理,misapprehension、misperception、mistaken、misunderstanding和misrecognition。根据mis后面的词意分别将它们大致译成了“误认、误解、误识”,应该还有细化的余地但不一定有必要。

  • 对于“自反性”、“反思性”和“反身性”的处理,受限于我自己的哲学水平,并没能把reflexivity及其变体的译法固定下来。为了避免误译带来的误导,我在翻译这些词的时候都加了括号以展示原文。

  • agent被统一译成了“能动者”,可能会影响到个别的“中介”和“特工”,若有则需要在精校时修正。

  • the Spirit is a bone 常被译成“精神是块头盖骨”,如此或许可以呼应颅相学所以在纯哲学文本中大致是恰当的。但是,在混合了精神分析的语境下,凸出颅相学的呼应关系是不必要的。而且,把Bone修饰成“头盖骨”在符号学层面会导致原初/主能指的偏离,故应最为直白地译作“精神是块骨头”。

  • 著名的 a human being does not speak but is spoken 如果用口语来翻译则是“不是人在说话,而是话在说人”。尽管个人觉得口语译法更加有趣,但如此便无法保留原文中的被动性。对于拉康思想,在主体与象征系统间的关系中,人的被动性是非常值得着重体现出来的,故译作“人不说话,而是被言说”。

  • 当读到 I, truth, speak 时,这个直接简短的句子让我感受到了如 Veni, vidi, vici (我来,我见,我征服) 的冲击力。除此以外还想到了“我,秦始皇,打钱”这样的梗/网络用语。故此,将其译作“我,真理,言说”以尽可能保留原文短促的冲击感。

  • 即便是《少于无》,也逃不过齐泽克的老笑话复读。例如 c’est cela (在文中会以it is just that或that’s it出现) 的逃避兵役的笑话,如果看过齐泽克讲这个笑话的视频的话,每当再次读到that's it时画面感都会非常强。没看过的推荐去 拉黑字幕组 或 nichijou長野原美緒 的b站账号里刷完整版的讲座视频。

  • die Partei hat immer Recht (The Party Is Always Right / 党永远正确) 是一首社会主义歌曲的标题,类似于东德SED的党歌。其重要地位在当地可以比肩 The Internationale (国际歌),并在SED解散后作为很多精神继承者怀念东德的方式传唱至今。于此类似的歌曲还有缅怀卡尔·李卜克内西和罗莎·卢森堡的 Auf, Auf Zum Kampf (Song of the Socialist Labour Movement / 社会工人运动之歌) ,在 阿斯顿冯戈哈杰卡拉 的b站账号里发布的 德国革命的暴力结局 ,片尾曲就是这首歌。

  • othings 是 less-than-nothings 的文字游戏,其意思是少于 (less-than) 无物 (nothings) 之物。可以理解为“无头的无物” (nothings/无→othings/尢),为了兼顾简短和易懂故译作“负物”。

  • European trinity 是指英法德,trinity 的常规译法为三位一体、三元组、三人众。这里译成了“三合一”以体现上下文中波罗米结的特点并保持简洁押运。

  • the site of the System’s self-deployment (系统自行部署的场所) 被机翻成了“网站系统的自动部署”是十分可以理解的。黑格尔语境的deployment还可以译作“铺设”、“铺展”、“展开”、“架设”等等,但我认为用计算机系统的视角去类比理解黑格尔是个不错的脚手架甚至是非常贴切的。未明子在早期视频里也经常用电脑技术来解释黑格尔等人的哲学思想,我也认为没必要在哲学文本中刻意回避混入恰当的技术术语,正如哲学家会在自己的文本中混入日常用语/科学术语一样。因此直接在翻译中使用了“部署”。

results matching ""

    No results matching ""