茧居族:漫无止境的青春期
0x00 如何阅读
- 【PC/手机】用户均可从这个链接直接阅读
- 【手机】用户若加载时间过长,也可以阅读纯文字版:
(1)注册 一个 Github 账号
(2)点击此项目仓库(hikikomori-web)右上角的 Star 和 Fork 按钮
(3)从 Google/App Store 搜索并安装 APP 【Github】 并登录
(4)在【仓库】中找到 hikikomori-web,点击打开
(5)点击【浏览代码】可打开仓库文件,在路径gitbook/markdown/zh
下即为各个章节的内容 - 希望热心的读者能积极参与纠错、反馈阅读中遇到的各种问题,电报群:未竟共同体
0x10 内容预览
0x20 项目简介
这是《茧居族:漫无止境的青春期》 WEB 版的汉化项目,也是re0-web的一个fork。目前每个章节的完整汉化流程包括:
- 翻译(英 -> 中)
- 润色(使得上下文表达语句意思更贴近中文环境)
- 校对(专有名词修正、所有章节一致化)
- 编排(文档格式)
这是一个知识开源计划的试水项目。翻译环节用的是电子书翻译器 (ETCP)的自定义引擎(Qwen2)+自定义词汇表,润色和校对环节需要每个读者的参与和反馈 (欢迎提issue/开discussion讨论译法) 、优化排版和修复注释链接 (欢迎直接pr) 。
更多翻译详情请见译者注释
看中译本还不如直接看机翻的呢,高手都是读机翻的。
——张正午
为了提供高质量的机翻文本作为开源翻译的基底,本项目参考了拉黑字幕组译作中的用语习惯,制作出上千行的自定义词汇表以确保专业术语的翻译准确性,而非沉浸式翻译那种无脑机翻。在对比过谷歌翻译、DeepL和各种语言模型之后,最终选择用DeepL初翻+Qwen2.5修复+Qwen2.5润色+人工校对的方式生成了可读性较高的翻译结果。
两种模式的根本不同点在于他们对软件排错有着完全对立的认识。我从Linux的经验出发,证实了这样一个命题:“只要眼睛多,bug容易捉。”
——Eric S.Raymond 《大教堂与集市》
在未来,绝大多数商业公司/出版社所采用的“大教堂”模式将被开源世界采用的“集市”模式所取代。这个变革不应局限于软件行业,也应燎原于文化行业。让书友们像程序员给软件源代码排错那样,来校对自由开源的电子书吧!
0x30 相关资源
- 油管视频
- 翻译相关
0x40 许可证和版权
代码基于GNU通用许可协议第三版发布:GPLv3
这是自由软件:你可以自由地修改和重新发布它。 在法律允许的范围内,不提供任何保证。
翻译内容遵循知识共享许可协议 (保持署名—非商用—相同方式共享):CC BY-NC-SA 4.0
允许修改和无通知转载,请附上本仓库链接及本声明,禁止商用。
0xF0 致开发者
此项目是利用 Honkit 搭建的,同时兼容在 Github Pages 和 本地(线下) 运行。
关于 本地 环境的搭建可见 honkit-docker-support 的说明