茧居族:漫无止境的青春期

开始阅读:【在线版】【下载版


0x00 如何阅读

  • 【PC/手机】用户均可从这个链接直接阅读
  • 【手机】用户若加载时间过长,也可以阅读纯文字版:

     (1)注册 一个 Github 账号

     (2)点击此项目仓库(hikikomori-web)右上角的 StarFork 按钮

     (3)从 Google/App Store 搜索并安装 APP 【Github】 并登录

     (4)在【仓库】中找到 hikikomori-web,点击打开

     (5)点击【浏览代码】可打开仓库文件,在路径 gitbook/markdown/zh 下即为各个章节的内容
  • 希望热心的读者能积极参与纠错、反馈阅读中遇到的各种问题,电报群:未竟共同体

0x10 内容预览

0x20 项目简介

这是《茧居族:漫无止境的青春期》 WEB 版的汉化项目,也是re0-web的一个fork。目前每个章节的完整汉化流程包括:

  1. 翻译(英 -> 中)
  2. 润色(使得上下文表达语句意思更贴近中文环境)
  3. 校对(专有名词修正、所有章节一致化)
  4. 编排(文档格式)

这是一个知识开源计划的试水项目。翻译环节用的是电子书翻译器 (ETCP)的自定义引擎(Qwen2)+自定义词汇表,润色和校对环节需要每个读者的参与和反馈 (欢迎提issue/开discussion讨论译法) 、优化排版和修复注释链接 (欢迎直接pr) 。

更多翻译详情请见译者注释

看中译本还不如直接看机翻的呢,高手都是读机翻的。

——张正午

为了提供高质量的机翻文本作为开源翻译的基底,本项目参考了拉黑字幕组译作中的用语习惯,制作出上千行的自定义词汇表以确保专业术语的翻译准确性,而非沉浸式翻译那种无脑机翻。在对比过谷歌翻译、DeepL和各种语言模型之后,最终选择用DeepL初翻+Qwen2.5修复+Qwen2.5润色+人工校对的方式生成了可读性较高的翻译结果。

两种模式的根本不同点在于他们对软件排错有着完全对立的认识。我从Linux的经验出发,证实了这样一个命题:“只要眼睛多,bug容易捉。”

——Eric S.Raymond 《大教堂与集市》

在未来,绝大多数商业公司/出版社所采用的“大教堂”模式将被开源世界采用的“集市”模式所取代。这个变革不应局限于软件行业,也应燎原于文化行业。让书友们像程序员给软件源代码排错那样,来校对自由开源的电子书吧!

0x30 相关资源

0x40 许可证和版权

代码基于GNU通用许可协议第三版发布:GPLv3

这是自由软件:你可以自由地修改和重新发布它。 在法律允许的范围内,不提供任何保证

翻译内容遵循知识共享许可协议 (保持署名—非商用—相同方式共享):CC BY-NC-SA 4.0

允许修改和无通知转载,请附上本仓库链接及本声明,禁止商用

0xF0 致开发者

此项目是利用 Honkit 搭建的,同时兼容在 Github Pages本地(线下) 运行。

关于 本地 环境的搭建可见 honkit-docker-support 的说明

results matching ""

    No results matching ""